查成语>英语词典>characterises翻译和用法

characterises

(characterise 的第三人称 -s形式) vt. 表示...的特性, 成为/是...的特性, 刻划/描述...的性格
vi. 在文艺作品中塑造人物, 描绘性格
characterise的第三人称单数

双语例句

  • The causes of natural wetland degradation were analyzed using the theory of exterior and property right combining some economical characterises.
    运用环境经济学中的外部性与产权等理论,结合天然湿地的一些经济属性,对湿地退化的经济学原因进行探讨与分析,以期为湿地保护提供理论基础。
  • To approximate a level of innovation purely on patent numbers would be a one-dimensional, and woefully inadequate, way to understand the breadth of activity that characterises innovation, according to a spokesman for the Office.
    该局一名发言人表示:单纯把专利数量作为创新水平的近似,是在以一种一维化和有很大欠缺的方式理解创新活动所特有的广度。
  • Above all, Baru believes India must jettison the knee-jerk defensiveness that characterises its relations with trading partners and foreign investors, a manifestation of what he calls its East India Company syndrome.
    首先,巴鲁相信,印度必须抛弃与贸易伙伴和外国投资者关系中特有的下意识防御心态。巴鲁将这种表现称为东印度公司综合症。
  • The tile is suggested as being like a new skin that adheres to rooms and characterises them, much like a chair, a table or a sofa.
    瓷砖就好像给房间换了一身新皮肤一样,像椅子,桌子,或者沙发。
  • The Medicare reform process characterises newt gingrich's style.
    医疗保健制度改革的过程显示出纽特金里奇风格的特征。
  • This paper deals with the research of dynamic characterises and optimal control of VR step motor with the state variable method in modern control theory.
    本文采用了近代控制理论常用的状态变量法研究了反应式步进电动机动特性及其最佳控制。
  • The mutual understanding that characterises commercial relations between the West and Russia was in striking contrast to the disharmony of the current political debate.
    在西方与俄罗斯之间商贸关系中体现出来的相互谅解,与当前政治争论中的不和谐形成了鲜明对比。
  • Neither is it possible to say exactly what characterises a particular movement.
    也不可能正确地去说它表现了一个独特运作的什么特点。
  • "Can you please give us more money?" is how one record executive characterises the approach.
    “能不能请你多分我们点钱?”一位唱片公司高管这样来描述该方式的特点。
  • The paper explores the characterises of Chinese topic structure and puts forward four English translation methods: 1.corresponding method, because topic is sometimes in agreement with subject;
    文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;